Bezoek ook andere websites van de Erdee Media Groep

De passionen van Bach in het Nederlands

 Marcel den Dulk. Foto www.nederlandsejohannespassion.nl

Marcel den Dulk. Foto www.nederlandsejohannespassion.nl

De passionen van Bach móéten in het Duits klinken, vinden velen. Toch blijven er mensen die een poging ondernemen om de klassiekers in het Nederlands over te zetten. Onlangs verscheen de „poëtische hertaling” van de Matthäus Passion door dichteres Ria Borkent in boekvorm. Binnenkort gaat de Nederlandstalige Johannes Passion van dirigent Marcel den Dulk in première.

Borkent is niet de eerste die Bachs meesterwerk overzet. Bekend werd wat liedjeszanger Jan Rot in 2006 deed. Hij maakte een wel heel vrije hertaling van de Matthäus, die naast veel bijval ook forse kritiek opriep. Het feit dat Rot als ongelovige het lijdensverhaal voor moderne mensen aannemelijk wil maken door Jezus af te schilderen als iemand die zichzelf opoffert voor een goed doel, stuitte velen tegen de borst.

Borkent doet het heel anders. Wat zij biedt is duidelijk een gelovige vertaling, die recht wil doen aan de letterlijke tekst van Bachs compositie. Van kindsbeen af is Borkent vertrouwd met Bachs vertolking van het lijdensevangelie. „De Matthäus Passion kreeg ik met de melk en levertraan binnen.” Door het werken aan de vertaling „kon ik er opnieuw bevriend mee raken, al was de naam nu op z’n Hollands: Matteüs Passie”, schrijft ze in de tekstuitgave (uitg. Boekencentrum).

Volgens haar is Bachs compositie door deze ver­taling nog toegankelijker geworden. „Iemands moeder­taal raakt weer andere snaren dan de oorspronkelijke taal, kan het verhaal met zijn vele schakeringen op een nieuwe manier dichterbij brengen en de luisteraar nog meer verrijken.”

Borkent schreef haar vertaling in opdracht van het Christelijk Literair Overleg (CLO). Vorig jaar april voerde dirigent Pieter Jan Leusink het werk vier keer uit. Op Goede Vrijdag zond de EO een opname van een van de concerten uit; komende Witte Donderdag (5 april) wordt die tv-registratie opnieuw uitgezonden. Een live-uitvoering is op 17 maart in de Utrechtse Janskerk te beluisteren.

De achtergrond van de Nederlandstalige Johannes Passion van Marcel den Dulk, dirigent van een aantal oratoriumkoren, is heel anders, blijkens een persbericht. Toen Den Dulks dochter anderhalf jaar geleden onder een vrachtwagen kwam en wekenlang in het ziekenhuis lag, kwam hij met al zijn vragen over leven en dood bij Bachs Johannes uit. „In de beleving die Bach wil geven, staat de omgang met de dood centraal. De boodschap is: wij zijn meester over ons eigen leven, en niet de slaaf ervan. Houd moed, want er is meer. Deze boodschap is zo tijdloos dat zij ook nu nog iedereen kan aanspreken.” Maar dan wel in vertaling. Want de beleving van die boodschap „is voor Nederlanders eigenlijk alleen maar te krijgen zonder de grauwsluier van de Duitse tekst”, meent Den Dulk.

Op 4 maart dirigeert Den Dulk zelf in het Amsterdamse Concertgebouw de première van zijn creatie.

Meer informatie: www.riaborkent.nl en www.nederlandsejohannespassion.nl

Verstuur dit artikel naar:
 *
 *
 *
 *
 
 
Reacties
Tijdends de bezetting is de MP in het Nederlands uitgevoerd.Volgens een musicus
was het niet om aan te horen.
Kees Spaans | Schev | 25 feb 2012 - 08:47
 
Toegankelijker maken van de Mattheüs Passion door deze te vertalen in het Nederlands is volgens mij een beetje flauwekul. Ik herinner mij nog het concert door het Holland Boys Choir uitgezonden door de EO met ondertiteling anders wat het niet te volgen. Bij de meeste concerten krijg je een boekje met vertaling. En als we op vakantie gaan naar duitstalige landen dan lukt het wel om ze te verstaan? Beetje meer Hollandse nuchterheid graag en laat die mooie Passionen van Bach nu maar lekker in het Duits, komen ze het beste tot zijn recht. Of gaan we straks de Messiah ook vertalen of de Elias.
Henk | Rhenen | 23 feb 2012 - 16:47
 
'De grauwsluier van de Duitse tekst', je moet het maar zo durven zeggen. Alsof de taal niet een wezenljk element is, en in dit geval de inspiratiebron van de geweldige compositie die Mattheus Passion heet. Ga liever een beetje Duits leren en blijf met je vingers van zo'n monument af. Al dit soort uitingen vind ik getuigen van een onstellend gebrek aan respect en artistiek begrip.
Kees van Eersel | Kloetinge | 20 feb 2012 - 15:24
 
Plaats een reactie
Naam
Woonplaats
E-mail
Bericht
 
Captcha
Verificatiecode

Hiermee wordt voorkomen dat via geautomatiseerde programma's reacties worden gemaakt en spam wordt verstuurd.

Door te reageren gaat u akkoord met de algemene voorwaarden.

 
Knipsels
    Meer uit deze rubriek